¿TRAJISTE EL DUMMIE?
Dummie, en inglés significa “maniquí”, pero se “castellanifica” usando una sola “m”, se pronuncia “dumi”, es una palabra muy usada en publicidad y en esta profesión se le llama así al “ficticio”, es decir a aquello que parece ser, pero no es y que se elabora especialmente para su aparición en comerciales de la tele, para fotografías o ilustrándolo “igualito” al original…
Bueno, un maniquí es la imagen “en bulto”, generalmente de una persona y los maniquíes se utilizan en tiendas que venden ropa o en sastrerías, para exhibir ciertas prendas “puestas” en el maniquí y que el cliente las vea “en uso”. Creo que los maniquíes tradicionales están un poco en desuso…
Pero aquí lo que interesa es la publicidad y una parte importante de ella es el lenguaje que se “maneja” y está lleno de palabras en inglés, como la que está en el título; palabras que a veces son traducidas al castellano, pero por lo general son asumidas a este meta-lenguaje publicitario, porque se conoce bien su significado…
Cuando allá por el año 1971 me cambié de McCann a Kunacc Gestiones de Marketing, una agencia 100% peruana de publicidad, me dieron el título fr “jefe de redacción”, que era lo mismo de ser mi propio jefe, porque era el único redactor, exceptuando por supuesto a don Jorge, “el cumpa” Donayre, director creativo y muy famoso periodista y libretista de programas muy populares de la tele (en b/n, claro), como “Bar Cristal” y “El Kid Cristal”, auspiciados por cerveza Cristal, de Backus & Johnston. “El Cumpa” redactaba creativa y maravillosamente, pero mi incipiente ayuda le venía muy bien. El “título” para mi cargo, lo propuso él, porque en un periódico, ser “jefe de redacción”, era ser el responsable de eso, de la redacción, que estaba a cargo de varios periodistas…
Supongo que debí sentirme honrado, pero eso de ser jefe de uno mismo por la ausencia de subordinados…
El asunto es que don Jorge y yo nos llevamos muy bien desde el principio y yo veía en él a un maestro de quien podía aprender muchísimo.
Recuerdo que un día me pidió que viera con él el “rush” de un aviso que le había pasado el director de arte. Yo entendí “rush” (que en inglés significa correr) y le volví a preguntar. Él me miró y repitió “rush”, diciéndome que se refería al dibujo… ¡Era “rough”, lo primario, anterior a un boceto! Un rato después le comenté -como quien no quiere la cosa- que se decía “raf”…
Don Jorge no sabía inglés y, como ya dije, esta profesión está llena de términos en ese idioma; me propuse darle una “ayudadita” con esas anglo palabras, un más o menos de su pronunciación y su
castellano significado…
Entonces, gracias a lo que había aprendido en McCann y a mi primarioso inglés, elaboré para él una hoja mecanografiada que tenía una lista de los términos usuales, que están en inglés, y son comunes en la publicidad…
Digamos que fue mi contribución al diario trajín y mejor entendimiento de un “lenguaje profesional” o “técnico” de alguien de quien siempre me consideré amigo y con el que tuve la enorme fortuna de trabajar y debo mucho de lo que soy como creativo publicitario…
Si para mí hay un Maestro, con mayúscula, ese es don Jorge Donayre, “el Cumpa”.
Manolo Echegaray.